Communicatie staat of valt met het juiste taalgebruik. Of het nu gaat om de tekst op uw website, informatie over uw producten, of andere publicaties die u op de markt wilt brengen.
De vertalingen en teksten van i-write worden op maat voor u gemaakt, zijn taalkundig correct en prettig leesbaar. Bovendien zijn zij gericht op de doelgroep die u als klant wilt bereiken. i-write verzorgt voor u vertalingen vanuit het Nederlands naar het Engels, en vice versa. Tevens kunt u i-write inschakelen voor het schrijven van (web)teksten, handleidingen, productfolders en diverse andere publicaties.
Ria Beentjes, uitgeefcoördinator/eindredacteur uitgeverij Visual Steps BV: “Als opdrachtgever heb ik diverse Visual Steps-computerboeken naar volle tevredenheid laten vertalen door Irene Venditti. Irene werkt accuraat, is zeer coöperatief en zij houdt zich aan afspraken. Kwaliteit van haar werk is goed en deadlines worden gehaald. Kortom: i-write is voor Visual Steps een gewaardeerde schakel in het productieproces van vertalingen vanuit het Nederlands naar het Engels”.
Maria van Boekelen, country manager Benelux voor Oxford Psychological Press (OPP): “i-write heeft verschillende publicaties van OPP op een zorgvuldige en aansprekende wijze vertaald. Aangezien de teksten een sterk inhoudelijk karakter hadden was het niet gemakkelijk om een partij te vinden die in staat was om vanuit het Engels naar het Nederlands een vloeiende, prettig leesbare vertaling te maken. Irene Venditti presenteerde een helder plan van aanpak om de teksten te vertalen en schroomde niet om suggesties te doen om de teksten te verbeteren.
i-write dacht actief met ons mee om het algemeen niveau van de verschillende stukken te optimaliseren. Qua planning was het een verademing om met i-write te werken; er was veel flexibiliteit in de planning en de deadlines werden keurig gehaald. Last but not least was er sprake van een uitstekende prijs- kwaliteit verhouding”.
Algemene voorwaarden i-write | Laatste wijzigingsdatum: 5 mei 2010