The Institute of Translation and Interpreting offers a lot of information on the various aspects of professional translations: http://www.iti.org.uk/.The Society for the Preservation of English Language and Literature (SPELL) watches the use and abuse of the English language in the US and Canada, often in a humorous way: http://www.spellorg.com.
i-write uses the Van Dale dictionaries (http://www.vandale.nl) for all translations, but you can find lots of interesting dictionaries on the Internet. For instance: http://dictionary.reference.com/, http://translation.babylon.com, http://dictionary.cambridge.org, and http://www.thefreedictionary.com/.
In regard to ICT texts, i-write uses the Microsoft glossary of UI terminology, among others: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/bb226821%28VS.85%29.aspx . But the Tech Terms dictionary http://www.techterms.com/ and Computer Hope dictionary http://www.computerhope.com/jargon.htm are also worth your while.
In the field of psychometrics, a specific glossary is often supplied by the customer. But the following websites are quite useful: http://www.psychometric-success.com/glossary.htm and http://www.glossary.com/.
Besides all the dictionaries and technical reference books, a translation agency also uses many software programs and handy little tools. Although i-write always uses the official Microsoft Office software, a number of other programs is also happily used, for instance: Solid Capture for creating screenshots http://www.soliddocuments.com/, Edraw Mind Map for making flowcharts and diagrams http://www.edrawsoft.com/, and the XML-editor WmHelp XMLPad http://www.wmhelp.com/.
Last but not least, the open source software program Open Office http://openoffice.org/ and the website builders from the Coffee Cup corporation http://www.coffeecup.com/ are worth checking out.
General conditions of sale and service i-write | Last altered: May 5 2010